|

|
GEGEN ALLE KRIEGE UND FÜR DICH
Liebeslieder nach 12
Das Programm bietet in einer Neuordnung die Folge
von Lieder-Versen, in denen Persönliches und Intimstes gekonnt
mit gesellschaftlichen Vorgängen verbunden werden. So sind
die privatesten Beziehungen zwischen zwein ein exakter Spiegel der
sozialen Verhältnisse, die sie hervorgebracht haben. Ganz in
der Nähe aber, scheinbar unvermittelt, erscheint die Utopie,
der Ort, der nicht ist, als eine reale Möglichkeit des Zusammenlebens.
Und das ist nach aller Erfahrung schön beunruhigend.
|
 |
|
|
FREMDES LAND
nach Gedichten von Henry-Martin Klemt
Mit diesem Programm hat sich Frank Viehweg nach über
einem viertel Jahrhundert der Freundschaft mit dem Frankfurter Henry-Martin
Klemt einen lang gehegten Wunsch erfüllt, den Versen des Dichters
nachgelauscht und sie in Töne gesetzt. Es sind Texte,
von denen ich träumte, ich hätte sie selber schreiben
wollen, sagt der Liedermacher. Entstanden ist ein vertonter
Lyrikband von inhaltlicher Tiefe, bedenkenswerten Gedankengängen
und aussagekräftigen Metaphern. Frank Viehweg findet mit sicherem
Gespür für jeden Text die angemessene Melodie. (Kai
Engelke)
|

|
 |
|
|

|
EINE ANDERE STIMME
Meine fremden Lieder
In diesem Programm präsentiert Frank Viehweg
Lieder aus den verschiedensten und nur scheinbar weit entfernten
Gegenden der Welt, zu denen er authentische und in der deutschen
Sprache nicht minder lebendige Nachdichtungen schuf. Zu den Originalautoren
gehören u.a. Bruce Cockburn, León Gieco, Jorgos Seferis,
Fito Páez, Silvio Rodríguez und Wladimir Wyssozki.
Den Liedern zur Seite gestellt sind neu übertragene Sonette
von William Shakespeare, denen ihr vierhundertjähriges Alter
nicht anzumerken ist, und die auch in ihren gesellschaftlichen Bezügen
von einer bestechenden Aktualität sind.
|
 |
|
|
VERSCHWUNDEN OHNE SPUR
Lieder-Verse nach Juri Schewtschuk
Juri Schewtschuk ist der Gründer und der Kopf
der russischen Rock-Legende DDT, und er ist ein Dichter. Frank
Viehweg hat seine innere Beziehung zu dem in St. Petersburg lebenden
Rockpoeten genutzt, um Texte mit einem ganz individuellen, doch
welthaltigen Grundton als beste deutschsprachige Poesie zum Hörer
zu transportieren. (Klaus Dieter Schönewerk) Er
haucht den Texten seines Wahlverwandten den Ton ein, mit dem er
sich kenntlich macht, im Eigenen wie im Fremden. Zugleich trägt
er die poetische Welt Schewtschuks weiter, seine grimmige Ironie,
sein lakonisches Unbehaustsein. (Henry-Martin Klemt)
|

|
 |
|
|

|
SOLANGE MAN SINGT
Liederverse nach Jaromír Nohavica
Lieder sind Schwalben, sie fliegen durch Europa,
sagt der heute bedeutendste tschechische Liedermacher Jaromír
Nohavica. Aber sie brauchen jemanden, der sie empfängt,
einen Dichter jenseits der gesendeten Kultur. In Deutschland ist
es Frank Viehweg, der seit mehreren Jahren die Lieder Nohavicas
überträgt. Einmal mehr offenbart sich Viehweg als erfahrener,
einfühlsamer Nachdichter, der im Fremden das Eigene sucht und
sich jener Texte annimmt, die ihm nicht nur zugeflogen sind, sondern
auch in seiner Welt daheim. (Henry-Martin Klemt)
Das Programm bietet eine Auswahl aus über vierzig Liedern des
mährischen Barden.
|
| |
|
|
STERN IN DER HAND
meine russischen Lieder
Ich würd dir gerne was erzähln, und
weiß noch nicht mal wie du heißt. Mit dieser Zeile
beginnt ein Lied des Barden Oleg Mitjajew in der Übertragung
von Frank Viehweg. Und auf Begegnung sind auch die anderen Lieder
dieses Programmes aus, die der Interpret aus der fremdvertrauten
Sprache ins Deutsche geschmuggelt hat. Zu Mitjajew gesellen sich
die Rockpoeten Juri Schewtschuk (DDT), Boris Grebenschikow (Aquarium)
und Konstantin Nikolski, die Liederdichter Aleksandr Dolski, Andrej
Makarewitsch und Juri Wisbor mit ihren Liedern, deren Texte den
Vergleich mit den Großen der russischen Dichtkunst nicht zu
scheuen brauchen. Im ostslawischen Sprachraum trifft Frank Viehweg
auf seine Wahlverwandtschaften und ist mit ihnen auf dem Weg.
|
|
 |
|
|
|
DIE LIEBE DAUERT BIS ZUM
JÜNGSTEN TAG
Sonette nach William Shakespeare
Als wären Frank Viehwegs eigene Lieder-Verse nicht schon völlig
aus der Zeit, hat er sich darangemacht, dreimal zwei Dutzend Sonette
von William Shakespeare neu zu übertragen und in Töne
zu setzen. Das Alter ist den Versen allerdings nicht anzumerken.
Auch in ihren gesellschaftlichen Bezügen kommen die Liebesgedichte
sehr heutig daher. In allen Zeiten hat sich Frank Viehweg wenig
um die Mode und die Hit-Paraden gekümmert. So entdeckte er
erst während der Arbeit, daß nahezu 180 Kolleginnen und
Kollegen die Sonette bereits teilweise aber auch komplett übertragen
hatten. Den Besuchern dieses Programms werden also eine Menge lebendiger
und unsterblicher Dichter interessiert und/oder mißtrauisch
zur Seite sitzen.
|
|